- Minden utcai jelenet Eric Kripke szülővárosában lett felvéve, azaz itt: Toledo, Ohio
- A szomszéd, aki mesél Constance Welch-ről, Deanna Kripke névre hallgat, ez Eric Kripke feleségének igazi neve.
- Sam LSAT tesztjének pontszáma 174 a 180-ból. A LSAT pedig egy feltétele, hogy valaki ügyvédi iskolában tanuljon tovább. Amolyan felvételi szerűség. (Tehát ilyen tényleg van.)
- Egy jelenetet kivágtak a végén, történetesen mikor Dean megérzi, hogy baj van az éppen elcsukló rádiókészüléke végett.
- Woman in White (Nő fehérben) eredetileg egy Mexikó-i mendemonda.
- Az első motel-nek, ami a sorozatban szerepelt nem volt neve.
[Forrás]
John: Take your brother outside as fast as you can - don't look back. Now, Dean! Go!
↪ Vidd ki az öcséd, amilyen gyorsan csak tudod - ne nézz vissza. Most, Dean! Menj!
||||||||||||||||||||||||||||
Sam: Dean, what the hell are you doing here?
Dean: I was looking for a beer.
Sam: What the hell are you doing here?
Dean: Okay, all right. We gotta talk.
Sam: Uh, the phone?
Dean: If I'd have called, would you have picked up?
↪ Sam: Dean, mi a fenét csinálsz itt?
Dean: Csak sört kerestem.
Sam: Mi a fenét csinálsz itt?
Dean: Oké, jól van. Beszélnünk kell.
Sam: Ó, a telefon?
Dean: Ha hívnálak, felvennéd?
||||||||||||||||||||||||||||
Dean: I love the Smurfs.
↪ Szeretem a Törpéket.
INFO: Smurfs - ami nálunk Hupikék Törpikék néven futnak, és itt Dean nem konkrétan rájuk gondolt, hanem Sam barátnőjének, Jess pólójára, ami kissé dekoltázskivágású volt. Ha a két karját összeszorította a mellkasánál, akkor a kivágás miatt a rajta lévő két törpe megcsókolja egymást. A törpék itt szerintem a cicikre vonatkoznak....
||||||||||||||||||||||||||||
Sam: So he’s working over-time on a 'Miller Time' shift; he’ll stumble back in sooner or later.
↪ Szóval ő túlórázik a Miller műszakban; fel fog bukkanni hamarosan vagy később.
Sam: Yeah, he’s just deer hunting up at the cabin and he’s probably got Jim, Jack, and Jose along with him. We’re just gonna go bring him back.
↪ Ja, ő épp szarvas vadászaton van és valószínűleg vele van Jim, Jack és Jose. Mi csak megyünk és visszahozzuk őt.
INFO: Miller Time - a Miller itt sört jelöl, és itt olyan időtöltésre utal, amikor valaki jól megérdemelten pihen, magában vagy esetleg a barátaival, egy kemény munkás nap után vagy egy jól elvégzett feladat után. Jim = Jim Beam (bourbon - amerikai whiskey), Jack = Jack Daniels (whiskey), Jose = Jose Cuervo (tequila). Tehát itt Sam arra utal, hogy az apja csak biztos berúgott és azért nem jelentkezett.
||||||||||||||||||||||||||||
Sam: You and Dad still running credit card scams?
Dean: Yeah, well hunting ain't exactly a pro ball career. Besides, all we do is apply. It's not our fault they send us the cards.
↪ Sam: Te és apa még mindig hitelkártya csalásba utaztok?
Dean: Ja, nos a vadászat nem valami jól fizető szakma. Azonkívül, mi csak kikérjük. Ez nem a mi hibánk, ők küldik a kártyákat.
||||||||||||||||||||||||||||
Sam: I swear, man, you have got to update your cassette tape collection.
Dean: Why?
Sam: Well, for one: they're cassette tapes. And two: Black Sabbath? Motörhead? Metallica? It's the greatest hits of mullet rock.
Dean: House rules, Sammy. Driver picks the music, shotgun shuts his cakehole.
Sam: You know, Sammy is a chubby 12-year-old. It's Sam, okay?
Dean: Sorry, I can't hear you. The music's too loud.
↪ Sam: Komolyan, ember, frissítened kell a kazetta kollekciód.
Dean: Miért?
Sam: Nos, először: ezek kazetták. És másodjára: Black Sabbath? Motörhead? Metallica?* Ez klasszikus rock.
Dean: Házirend, Sammy. A sofőr választja a zenét, a többiek befoghatják**.
Sam: Tudod, Sammy egy puffi 12 éves. Ez Sam, oké?
Dean: Bocsi, nem hallak. A zene túl hangos.
INFO:
* Black Sabbath, Motörhead, Metallica - mind az 1970-80-as évekbeli rock csapatok. Sam arra utal, hogy Dean zenei ízlése elavult és hogy még mindig a múltban él.
* Black Sabbath, Motörhead, Metallica - mind az 1970-80-as évekbeli rock csapatok. Sam arra utal, hogy Dean zenei ízlése elavult és hogy még mindig a múltban él.
** Ez a mondat egy híresebb szleng, a Nirvana tagjától, Cobain-től idézve. Igazából a fordítás nem hozza vissza ennek a humorosságát vagy jellegét. A mondat második részében a "shotgun" azt a fickót jelöli, aki az anyósülésen ül, eredetileg ott az ült, akinek ki kellett lőnie az indiánokat vagy a rablókat. Ez egy tökéletes hely volt, mert innen könnyen lehetett célozni és a sofőrt sem zavarta. A "cakehole" pedig a száj szleng verziója, ha le akarnám fordítani, azt mondanám, hogy "sütilyuk". De ne akarjuk, jegyezzük fel magunknak ezt a klassz angol mondatot, az a legjobb. Kivételesen a szinkronban nagyon jól megoldották a klasszikus rock hangzását a "barokk" (ba-rock)szóval, igazán találékony, illett nagyon.
||||||||||||||||||||||||||||
Sam: We’re not exactly the Bradys.
Friend: And I’m not exactly the Huxtables.
↪ Sam: Mi nem egészen a Brady-k vagyunk.
Barát: És én nem egészen vagyok a Huxtable.
INFO: the Bradys - utal egy amerikai családi TV műsorra, a The Brady Bunch-ra. Ez egy nagy, összefércelt (olyan emberek, akik nem állnak vérrokonságban) család, akik az amerikai középosztály részei. A barátja pedig a the Bradys 80-as évekbeli afrikai-amerikai The Cosby Show-ra utal, a the Huxtables-ra. Tehát ez utalás az amerikai szappanoperára, a Days of our Lives, melyben Jensen Ackles (Dean) Eric Brady-t játszotta.
Másrészről a Huxtables - olyan fekete, nemes emberre célzás, aki fehérnek próbálja magát beállítani.
||||||||||||||||||||||||||||
Dean: Agent Mulder, Agent Scully.
↪ Mulder ügynök, Scully ügynök.
INFO: Ez akkor történik, mikor Dean és Sam megáll egy baleseti helyszínelés mellett, ekkor adják ki magukat rendőrbíróknak. Mikor távoznak, Dean így köszön el. Utalás az X-Akták sorozatbeli szereplő két ügynökére, Mulder és Scully.
||||||||||||||||||||||||||||
Dean: Okay, thank you "Unsolved Mysteries."
↪ Oké, köszi "Megoldatlan rejtélyek."
INFO: Unsolved Mysteries: egy TV műsor, mely megoldatlan bűnesetekről szólt. Dokumentumfilm stílusú volt, és a színészek bűnözőket jelenítettek meg, a történetek gyakran kaptak misztikus körítést.
||||||||||||||||||||||||||||
Sam: Hey, Dean, what I said eirlier about mom and dad… I’m sorry.
Dean: No chick-flick moments.
Sam: All Right… jerk.
Dean: Bitch.
↪ Sam: Héj, Dean, amit korábban mondtam anyáról és apáról... Sajnálom.
Dean: Csak semmi nyájaskodás.
Sam: Jól van... suttyó.
Dean: Ribi.
INFO: chick-flick moments - ismét nem tökéletes a fordítás, de én ehhez a magyar kifejezéshez tudom a leginkább hasonlítani. Ez a szókapcsolat olyan pillanatokat jelent, amikor valami nagyon romantikus hangvételű, amolyan túl lányos. Túl érzelmes, ilyesmi.
Jerk - Bitch: Annak idején mikor elkezdtem nézni a sorozatot, magyar szinkronnal álltam neki, ami nagy hiba volt természetesen. Ilyen kis finomságok, mint amikről most írok kiegészítésként egyáltalán nem jönnek át, csak néhány igazán találó van. Ez a Jerk-Bitch becézés sem jött át semennyire, mert mindig máshogy fordították, így mikor eredeti nyelven kellett néznem, akkor jöttem rá, hogy a testvérek között egy állandósult szókapcsolat. És nagyon tetszett is. A két szó rengeteg mindent jelent, ezért én a fiúkra leginkább jellemzőt írtam most ide, tehát amit én gondolok jónak. Ebből is következik, hogy lehet ennél maradni, de lehet másképp is, kinek mi...
||||||||||||||||||||||||||||
Policeman: So you want to give us your real name?
Dean: I told you, it’s Nugent. Ted Nugent.
↪ Zsaru: Tehát, nem akarod elárulni az igazi neved nekünk?
Dean: Már mondtam, Nugent. Ted Nugent.
INFO: Dean a hitelkártyáin nagyon szereti alkalmazni a kedvelt zenészeinek a nevét, Ted Nugent is ilyen, aki amúgy egy amerikai rock énekes. Viszont Lehetséges utalás a a Fletch c. filmre is, melyben a főszereplő gyakran cserél személyazonosságot.
||||||||||||||||||||||||||||
Policeman: I'm not sure you realize just how much trouble you're in here.
Dean: We talkin' like, misdemeanor kind of trouble, or uh, 'squeal like a pig' trouble?
↪ Zsaru: Nem vagyok benne biztos, hogy realizáltad mekkora bajban vagy épp.
Dean: Mi úgy beszélünk, mint egyfajta vétség-bajban vagy ó 'visítani fogok, mint egy malac'-bajban?
INFO: Squeal like a pig - Visítani, mint egy malac: ez az idézet utalás az 1972-es Deliverance (megszabadítás) c. horror filmre, melyben egy külvárosi férfit brutálisan megerőszakolnak, ráadásul ráparancsolnak, hogy tegyen úgy, mint a malacok. Konkrétan nem láttam az egész filmet, de ezt a jelentet az idézet miatt megnéztem, és beteg nagyon.
Hozzátenném, hogy a szinkronból ezt teljesen kivették...
||||||||||||||||||||||||||||
Dean: Fake 911 phone call, Sammy? That’s pretty illegal.
Sam: You’re Welcome.
↪ Dean: Hamis 911-es hívás, Sammy? Ez gy kicsit illegális. (Hamis bejelentés, Sammy? Ez egy csöppet törvénytelen.)
Sam: Szívesen.
Megj.: Rendben, két fajta fordítás, mert szerintem a második jobban illene... magyarul.
[Forrás]
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése