Napi érdekes

Ruki san, a the GazettE énekese Instagramon követi a NASA-t.

#koruki

Megmagyarázom:

Kedves olvasó,

szeretném elmondani, hogy ez a blog egy online adatbázis, ebből kifolyólag semmilyen közösségi célt nem szolgál, csupán szórakozásból készül. Valamint egyfajta biztonsági megoldás, annak esetére, ha véletlen a számítógépem tönkremenne, ne vesszenek el az összegyűjtött dolgaim.
Fontosnak tartom elmondani, hogy minden eredeti forrásból / nyelvből van.

☆ Minden más...  Ebben vannak alkategóriák:
Instagramm: Szerintem nem kell nagyon túl magyarázni. Különböző személyek (nem csak híres zenei emberek) fotóihoz fűzött kommentárjait fordítjuk.
Twitter: Közösségi oldal, biztos vagyok benne hogy mindenki ismeri. Igen elég nagy adat mennyiség egyébként. Viszont, nagyon jókat lehet rajta mosolyogni : )
Facebook: Ismét csak az eddigieket tudom elsorolni, rengeteg értékes cikket, vagy szöveget lehet fent találni.
Who's Who: Egy kis segítség ki kicsoda a videókban.
その他 (sono hoka) aka Egyéb más: Ide kerülnek fel  a CD megjelenések, hírek együttesekről, egyéb dolgok.
NLU magazin: Japánnal, Koreával és Kínával kapcsolatos egyéb cikkek, hírek fordításai illetve írása, kulturális, társadalmi, modern világ, költészet és akármi más, akár napi hírek is.
インタビュー (interjúk): Interneten fellelt interjúk szerepelnek benne.
Kpop: Valóban van egy ilyen címke ebben a  modulban, bár eredetileg az oldal csak japán zenével foglalkozik, nem tagadhatom hogy idővel az én ismeretségem is bővül és bizony ebben a témában is találok olyat ami érdekel, ezért létrehoztuk. Ez idővel kapott egy külön kategóriát, a kedvelt együttesek fejében [2014.08.02]
Commercial: Reklámok Ázsiából, nem feltétlen csak hírességekkel gyarapítva.
KoreanStory: Interneten (leginkább) fellelt rövid történetek, gondolatok és egyéb ehhez hasonló irományok.
Megkérdeztük...: Vettem a bátorságot és felkerestem néhány nyelvtanuló embert, hogy meséljenek magukról és a tanulási szokásaikról, természetesen valamely kapcsolódó nyelvvel kapcsolatban. Még tervezek ilyet.
Staff: Technikai dolgok, háttér-információk, működés, blog... stb.
Később szeretnénk még pár címkét létrehozni, amint időnk engedi meg is tesszük és bővítem ezt a részt. :)

from Engrish: Ez is egy új modul (2014.10.05.), bár eredetileg tényleg csak Ázsiára korlátoztam a blogot, egyéb életesemények arra sarkaltak, hogy angolozzak is, így néha-néha fel fog kerülni ezzel kapcsolatos anyag is. Az "Engrish" szó pedig nem elírás, Ázsiához kötődő átírás.

☆ 한국 // Korea: Koreával kapcsolatos információk, fordítások, címkékkel ellátva.

日本|| Japan: Japánnal kapcsolatos dolgok fordításai, cikkek írása. Címkével ellátva az átláthatóság kedvéért.

A fenti sáv is bővítésre került, íme:Just Asia: Ha rendelni szeretnél, tőlük biztonságosan és jó áron tudod ezt megtenni. Ha további kérdésed van, vagy segítséget szeretnél, írj az oldalon megjegyzést, e-mailt a lent megadott címre. 
Megmagyarázom: Ez pont az, amit most olvasol ;) 
Szószedet: Gyakran használt kifejezések, melyek felbukkannak az egyes műfajokban. 
the GazettE kódex: Tudom, az összes együttes megérdemelné, bejegyzésekben lesz is később ilyen összefoglaló. De mivel én főként velük foglalkozom, ezért nekik készítettem rendszert. A kiadott anyagaik vannak ellátva adatokkal, illetve felsorolás a dalszövegekhez. 
図書館 || Library - Könyvtár, ez egyfajta index az oldalnak, nagyon sok háttér cikket fogok írni, azokkal kapcsolatban, amik felmerülnek a fordítások közben. És hogy értsük is a szöveg azon részét, ezért minden ilyesmivel párhuzamba létrehozok aloldalakat, ezeket itt összegyűjtöm, de az aktuális cikkben is természetesen linkelve lesz. Egy kis fordulat: Mivel ezek kiegészítésként szolgálnak 1970-es dátummal vannak ellátva, így nem zavarnak bele az aktuális fordításokba. 


Végre kapott az oldal saját icon-t, tehát már ebben is lehet gyönyörködni.



NLU: Senkit nem fog meglepni, hogy ez egy the GazettE eredetű elnevezés.
Namleless: Névtelenség, mivel valamilyen szinten azok vagyunk az interneten keresztül.
Liberty: Szabadság, több magyarázat van rá; például szabadon fordítunk, amit akarunk... illetve ezek szabad fordítások.
Underground: Mivel ez leginkább képviseli a különcséget, vagy a kevésbé populáris témát, ezért úgy véltem igen csak megfelelő számunkra. Mivel olyan stílust, szubkultúrát feszeget, ami nem annyira ismert, elfogadott az átlag számára.

Fordítók:koruki (azaz én): Enyém leginkább a japán részleg, mivel hogy ezt tanulom elsősorban.
Orsi: Aktív gyűjtögető és természetesen azt fordít, amit szeretne.
Harkai Daniella: Ő vendég-fordító, tehát aktívan nem vesz részt az oldalon folyó munkálatokban, viszont volt annyira kedves, hogy megengedte olykor bombázását koreai nyelvről való fordításért, nagyon tiszteletteljes cselekedet ez. És mi nagyon hálásak is vagyunk neki. Köszönjük! Általában a folyamat az, hogy én biztosítom a forrást e-mailben, utána a fordított verziót szerkesztem és teszem közzé.
Chi: Régi, kedves barátnőm, aki csatlakozott leginkább EXO-val felfegyverkezve, de természetesen minden mással, amihez kedve van. Koreára és Kínára szakosodva.

Forrásként: Japán zenei oldalakat használok, magazinokat és az eredeti blogokat. Valamint CD bookleteket is olykor. Természetesen hibák előfordulhatnak, de törekszem a pontosságra és a hangulat visszaadására.
Kérdés / észrevétel: 982Rukine[kukac]gmail[pont]com

xoxo, koruki

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése