Napi érdekes

Ruki san, a the GazettE énekese Instagramon követi a NASA-t.

#koruki

2016/02/13

[GossiP] 朔 // Saku

2015-04-04 02:37:06
テーマ(Téma):朔 -saku-


万歳
Éljen

[GossiP] 朔 // Saku

2015-05-17 23:12:17
テーマ(Téma):朔 -saku-

ヴァリル 緋絽さんと
A Varyl Hiro-jával






▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
Megjegyzés:
A bejegyzésben Hepburn-féle átírás van, tehát például az énekes nevének kiejtése magyarosan: Szaku. 

[GossiP] 朔 // Saku

2015-07-31 13:36:03
テーマ (Téma):朔 -saku-


七月三十一日
Július 31. 


おめでとうございます
Gratulálok. 






▼▼▼▼▼▼▼▼▼▼
Megjegyzés: A képen a Kagerou nevű együttes, Hakkyou sakadachi onanisuto c. kislemeze.
A bejegyzésben a Hepburn-féle átirat van, tehát az énekes neve kiejtve (Szaku). 

2016/01/04

CD megjelenés



Újra összeállt a chariots, azaz Riku sanék (Phantasmagoria, LIN stb.) visszatértek. Február 1-én jelenik meg az első  kislemez, melynek címe: "togetoga".

LINK: http://la-edison.com/news/?p=577 (jp)

2016/01/01

Boldog Új Évet 2016!

[Ebben a posztban fog gyűlni az összes 2016-os új évi köszöntő. ]


Twitter

@RUKItheGazettE:
Boldog Új Évet!

@rikuvoice:
Boldog Új Évet, 2016.
Az új év első napja!

Instagram

@ruki_nildueliun: #boldogújévet #theGazettE #2016

2015/11/30

† R.I.P.

Sajnálatos hírrel kell frissítenem a blogot.
Shota, az ADAMS nevezetű duó tagja, ma hajnalban elhunyt.

Ezzel a bejegyzéssel szeretném kifejezni őszinte részvétemet a családja és barátai számára.


Nyugodj Békében. 

2015/11/28

Természetfeletti


1. Helló Instagram.
    ÊMegj.: A képen a kislányával szerepel. 

2. Szundi idő

3. Bébi talált egy barátot.
    ÊMegj.: Bébi: A Supernatural c. sorozatban így becézi az autóját. 

4. Annak ellenére is jó idő van a csónakon, hogy senki nem tudja mit csinál. #IdegesMosoly
 
5. ???
    ÊMegj.: A képen olvasható szöveg: "A kokain és a Crispito a tökéletes pár" illetve "Az ár kizárólag a crispito költsége."

6. #Bébi megy lefeküdni egy kemény harcos nap után. Ő még mindig olyan, mint egy rocksztár. #Reverse180

7. Vasárnapi naplemente. Nincs filter a víznél. 

8. A kék fények különlegesek. NJCon2015

9. Boldog Mindenszenteket

10. #Vakáció #ÉletFűtőanyag



Fordítói megjegyzés:
Jensen Ackles a Supernatural című sorozat egyik főszereplője. Az alakított karakter: Dean Winchester.
A képek a hivatalos Instagram profiljáról vannak. 

2015/08/02

[Nyelvi sarok] Interjú vol. 05

A mostani alkalommal három nyelv irányába mentem el, nézzük  milyen az, ha több ázsiai nyelv birtokolja lelkünket.
Japán VS. Korea, meghintve egy csöppnyi kínaival.
Köszönöm a válaszokat!


1.  Kérlek, mondj pár dolgot magadról.
Diplomázókorba lépő egyetemista vagyok, koreai és japán szakpárral, friss életcsalódással, oldódó de mély szorongásokkal, és életút-béli kilátástalansággal, de vele már csak leülök reggel teázni, nem próbálom legyűrni. Életmód-béli és személyiség-béli pálfordulás kellős közepén vagyok, képlékeny vagyok, de már szilárdul az engem felépítő fém. Ha teljesen megszilárdulok, fegyver leszek, és magamhoz méltóan vívom meg az életem csatáit. Írónak szeretem nevezni magam – ezt majd mások eldöntik. A fantáziavilágok elbűvölnek, sok életet éltem, sokat szeretek többször újraélni, sokat párhuzamosan élek. A zene az kell. A családom oldja fel bennem az élet univerzális magányát. Plátóian szeretni dolgokat sokkal kényelmesebb.

2. Úgy tudom több ázsiai nyelvvel is köszönő viszonyba kerültél már. Kérlek, mutasd be őket, melyiket hogyan kezdted illetve milyen módszerrel álltál neki?
Az átkozott japánnal kezdődött minden, nem sokkal általános iskolából való ballagásom után. A deathnote olyasmit adott, amit addig semmi – igazságosztó, isten-komplexusos, szimpatikusan eszelős, intelligens pszichopaták, megragadóan bizarr, szenvedélybeteg zseni-szociopaták, végtelenül ironikus halálistenek, és sötét igazságtalanság. Tizenötödik születésnapomra japán tanfolyamot kértem, ez egy helyi gimnáziumban tanító fiatal japán tanárnőhöz vezetett, aki a jól ismert és széles körben méltatlanul szidalmazott minna no nihongo, tökéletesen potens tankönyvből okított. Rögtön egy év múlva különféle unalmas procedúrák következtében Tokióban töltöttem kamaszéveim legszebbjét, vagyis testközelből tanultam japánul. Ragadt rám, mint a kosz. Hogy ez koromnak volt köszönhető, vak lelkesedésemnek, vagy a kölcsönös vonzalomnak, arról halvány segédfogalmam sincs, de azóta is könnyen veszem a japán alattomos akadályait.
A kínairól nem nagyon nyilatkoznék, rövid és felejthető féléves kapcsolatunk volt egy nagyon felejthető és kegyetlen főiskolán, és mindössze felismerem, ha meghallom (különbséget tudok tenni mandarin és kantoni között). Módszerem és legundokabb rémálmom a magolás volt, amivel levizsgáztam négyesre és mára odáig jutottam, hogy ni hao.
A koreait azért akartam megtanulni, mert szórakoztatóan csúnya nyelvnek tartottam első hallásra. Másodikra is. Természetesen beszippantott a híres-hírhedt kápop is, motivációt is adott egy darabig. Életem egyik ordas hibája, hogy azt hittem, megéri majd ezt a nyelvet egyetemen tanulni – nem. Senki ne menjen az eltére – menjetek nyelviskolába, pár volt csoporttársam felelősségteljes és briliáns oktató. Baekshigan-ból tanulunk, ami majdnem annyira hasznos, mint egy hirtelen felindulásból kápop-rajongó által összeollózott gyorstalpaló. Módszerem a magolással kombinált tankönyv-tartalom ízekre bontása volt/és az még most is.

3. Mennyire volt nehéz nyelvoktatással kapcsolatos anyagot szerezni?
A japánhoz semennyire –nagyjából húsz kilónyi tankönyvet hoztam haza magammal (amik helyett persze magazinokat és mangákat, meg dalszövegeket olvastam).
A kínaihoz meg sem próbáltam – kaptuk a főiskolán azt a tankönyvet, és miután féléves kínai pályafutásom véget ért, megszűnt a tankönyv-szükséglet is.
A koreaihoz pedig bosszantóan nehéz. Kevés a jó anyag, temérdek a hibás, vagy tökéletesen haszontalan, nehéz igazán értékeset találni. Marad a dalszöveg-boncolgatás, interjú-cincálás és a többi, a j-rock pályafutásomból már olajozott eljárás.

4. Első sikerélményeid?
Japánból nagyon tisztán emlékszem. Talán három hete se tanultam még japánul, otthon feküdtem a szőnyegen, kint tavasz volt és szelíd napfény, a hifiből meg ömlött az ancafé, a rinne no tsumi. És a refrénnél, a refrénnél belém vágott a felismerés, hogy én ezt értem (aoitsuki, aoiumi). Az a fajta villámcsapás élmény volt, ami az ember fejébe szálló büszkeséggel ég, aztán vérszemet okoz. Abban a pillanatban én voltam a legzseniálisabb ember a földön.
Kínaiból nem volt ilyesmi, csak az maradt meg, hogy életemben egyetlen egyszer sem tudtam helyesen hangsúlyozni Oroszországot. Napjaim mentek rá arra a szóra. 
Koreai:
Az első sikerélményem biztos az volt, mikor Kim tanár úr megdicsért, hogy milyen szokatlanul jó a kiejtésem, de nekem más maradt meg inkább. Az már első egyetemi év végén volt, nyáron, valamelyik banda comeback-jére várva, egyik barátnőmmel addig is úgy hallgattuk a korábbi dalokat mintha még sosem. Exohistory-jának rögtön első sorának jelentése a fentebb említett villámlás-szerűen vágott belénk – de ezúttal egyszerre. Egymás felé kaptuk a fejünket és „Azt mondta neukkilsu inni?”, „Azt!”, pacsiztunk.

5. Voltak nehéz / nehezebb időszakok, amik a tanulást illeték? Esetleges kudarcok?
Kint a beszédhez, különösképpen az udvariassági szintekhez nehezen szoktam hozzá. Fárasztónak találtam, hogy mindig résen kell lennem, kimerítő volt interakciót létrehozni és helyesen fenntartani. Itthon az istenverte szakszöveg-fordítás egyetemen. Bár, az egyik tanárom pragmatikus korlátoltsága valójában nem az én kudarcom. A másik tanárom eredményesen alázza a porba a diákokat, így motiválva őket a minél precízebb teljesítményre. Ismét kint (később, nemrég) pincér-állás, és az itt használt formalitás a vendégek felé (ezzel együtt önmagam lealacsonyítása a vég nélküli megalázkodással).

Oroszország.

Koreaiban a szavak. A fél hangkészletük valójában ugyanaz, hangyaköpetnyi eltéréssel, emiatt (az én fülemnek) a koreai nyelv szókincsének nagy része ugyanúgy hangzik. Képtelen vagyok kihallani a függőleges o és a vízszintes o közötti különbséget, és így vagyok az e-kkel, a háromféle k-val, p-vel, t-vel, dzs/cs-vel, hogy az istenverte patchimokról ne is beszéljek, mert sírógörcsöt találok kapni. A nyelvtan édespofa, a japánnal való hasonlóságok nagyban segítik zavart fejem dolgát, de a kanjik hiánya engem inkább kétségbe ejt, mintsem megnyugtat.

6. Ha volt, hogyan sikerült túljutni rajta? Miből merítettél újabb lendületet?
A japánnál nagy levegőt vettem és túllendültem. Erőt adott, hogy ez az út a célomhoz vezet, csak néhol nehézkes menni rajta. Hogy ezután mi fog erőt adni, azt nem tudom.
A koreaiban egyedül az motivál most már, hogy muszáj lediplomáznom, meg nem maradhatok magam előtt ekkora szégyenben. Plusz, nem nyugszom, amíg egy interjút végig nem tudok nézni angol felirat nélkül.

7. Kedvenc...
... szavak? Japán: yabai, tsuyu, deshou, happyou, rakushou. Koreai: yeokshi, hyung, sunsu, kyeoul.
... nyelvtani szerkezet? Japán: mikor az alany a mondat végén, vesszővel (szóban hangsúllyal) elválasztva szerepel. Koreai: …pak e …ige tagadó formája.

8. Kevésbé kedvelt...
... szavak? Japán: nanka, yoisho, ojamashimasu. Koreai: oppa, noona, pi, aju.
... nyelvtani szerkezetek? Japán: ige múlt idő+toori. Koreai: passzív, reportedspeech.

9. Átlagosan mennyi időt fordítottál a tanulásra?
Mióta egy hónapja hazajöttem, a japánnal egyáltalán nem foglalkoztam, zenehallgatáson kívül.
A koreaira nagyon rá kéne venni magam, mert azzal meg eddig nem foglalkoztam a japán miatt, de mindjárt iskola és én nem tudok koreaiul, és pánik. Suliidőben egyébként napi fél óra a lexikális tanulás, és tumblr-felhozataltól függ a szórakozás felé hajló tanulás.

10. Végül pedig, tanácsok annak, aki most barátkozik az említett nyelvekkel.
A japán végtelenül logikus. Szeressétek, és ő is szeretni fog titeket. A kanjik a japán nyelv jóságos, bölcs, melegszívű nagymamái, akik sütivel kínálnak egy nehéz nap után. Nem kell tőlük félni, nem kell szörnyülködni – a kanjira ránézel és belelátsz. Látod egy szó elő/utótagját, egy különálló szót, sok kisebb szót ami megalkotta a nagyot, látod a jelentést, elemzed, és megérted. Ha egyszer hozzászokik az ember a kanjik kényelméhez, egy hangírás (koreai) kaotikus, zavaróan többértelmű, és kétségbeejtően megkülönböztethetetlen lesz. Agglutináló a japán, vagyis közelebb áll a magyarhoz. Mindent úgy kell kiejteni, ahogy le van írva, nincs az agyrohasztó másképp írjuk másképp ejtjük. Küzdés ez a nyelv, de megéri, mert szép, és ha valaki nem reked meg a felszínén, akkor árnyaltan mély, festően irodalmi. Természetesen hiányos is, mert nagyon sok nyugati gondolatmenet/érzelem/elmélet/nézet nehézkesen, vagy nem kifejezhető, de ez fordítva ugyanígy igaz az irdatlan kulturális szakadék miatt. Izgalmas és hálás nyelv. Ha van valami ösztönző erő (kedvenc banda, későbbi állás, diplomáciai ambíciók, továbbképzés reménye) az hatalmas plusz.

(A koreaihoz valaki inkább engem bátorítson.) A koreai – szerintem – sokkal kacifántosabb kihívás, mint a japán. Nem annyira letisztult, nem az egyszerű és nagyszerű koncepcióra épül. A nyelvtanja egy rémálom, a helyesírás és kiejtés pedig egy rémálom a rémálomban, de megéri küzdeni. Tulajdonképpen, ha van miért megérnie, akkor minden értelmet nyer, még egy idegen nyelv kínjai közt vergődés is. Találni kell egy kapaszkodót, ami az arcunkba kiabálja, miért is kezdtük el, és rá kell fognunk a bizonytalanság és kétségek időszakában.

2015/08/01

[Nyelvi Sarok] Interjú vol. 4

Ezúttal a kaland Taiwan távoli szigetére vitt, fogadjátok szeretettel az itt elhangzott válaszokat. Köszönöm szépen az interjú lehetőséget.


1. Kérlek, mondj pár dolgot magadról. 
Sziasztok, Lilla vagyok 21 éves és Taiwanon lakom. Most szeptemberben kezdem itt az egyetemet kínai nyelven.

2. Miért éppen a kínai nyelv? És hogyan kezdted? Milyen módszerekkel álltál neki?
A nyelvre az 5 évvel ezelőtt kezdődő párkapcsolatom miatt találtam rá , mindig is szimpatizáltam az ázsiai nyelvekkel , egyszer bele is fogtam a japán nyelv tanulásába de abból nem lett semmi, végül pedig a mandarinnál kötöttem ki. 2013 nyarán jártam először Taiwanon és már akkor eldöntöttem hogy maradni szeretnék! Miután hazamentem otthon Magyarországon jártam az ELTE Konfucius intézetbe esti nyelvórákra, de csak rövid ideig. Vissza 2014 nyarán jöttem egy ösztöndíjjal ami egy évi nyelvtanulást biztosított. Először még nem volt semmilyen módszerem, csak a hihetetlen lelkesedés és akarás.

3. Mennyire volt nehéz nyelvoktatással kapcsolatos anyagot szerezni? 
Otthon nagyon nem volt egyszerű , elég kevés helyen lehet ilyesmihez hozzájutni, nagyrészt csak az ELTÉn vásárolt könyv volt amin elindulhattam, de tanár nélkül az sem az igazi ..szerintem a kínai nyelv tipikusan egy olyan amit otthon ülve magától az ember nem igazán tud megtanulni , mindenképp szükséges egy jól felépített tanmenet.

4. Első sikerélményeid? 
Az első sikerélményem hogy egyáltalán bármit is értek mandarinul, haha na jó csak viccelek, legfőképp talán az első szemeszter záró vizsgám volt amit három hónappal a Taiwanra érkezésem, után tettem. Sikernek könyvelem el azt is hogy nem félek megszólalni, még ha esetleg nem is mindig helyesen hangsúlyozok (ugye a mandarinban 4 különböző hangsúly van, ami meghatározza a szavak jelentését ).

5. Voltak nehéz / nehezebb időszakok, amik a tanulást illeték? Esetleges kudarcok?
Természetesen vannak nehéz időszakok , mikor kicsit lassabban fogja fel az ember a dolgokat, hogy mi miért úgy van ahogy, de általánosságban szerencsém van mert ugye nyelvi környezetben minden egyszerűbb , és a tanárom is nagyon szuper .. Mi ugye angolul tanulunk kínait így plusz nehezítés hogy angolul úgy kell gondolkodnod mintha az anyanyelved lenne, viszont amit észrevettem hogy a kínai nyelvtana sokkal jobban hasonlítható a magyarhoz mint az angolhoz, és így elég könnyű megérteni, míg néha látom hogy a külföldi osztálytársaim küzdenek vele.

6. Ha volt, hogyan sikerült túljutni rajta? Miből merítettél újabb lendületet?
Újabb lendületet a céljaim, és a párkapcsolatom ad mivel itt szeretnék élni, valamit muszáj megemlíteni a nyelvi közeget ami szó szerint kényszerít a folyamatos tanulásra. A legkülönbözőbb hétköznapi helyzetek is kihívás elé állíthatnak. Nincs kegyelem. :)

7. Kedvenc... 
... szavak?
... nyelvtani szerkezet?
Hmm kedvenc szavak , ez jó kérdés, legtöbbször mindig valami olyan szó nyeri el a tetszésem ami vagy trágár vagy negatív jelentésű haha, persze ha írásjellel együtt nézzük akkor talán a "夢" ami az álmot jelenti, van valami titokzatos ebben a jelben, pont olyan mint az álmok, vagy a "鬼" ami a szellem. Mindenki kötődik bizonyos jelekhez nekem is vannak kedvenceim amikre szeretek ránézni, és olyan is ami nem tetszik. Kedvelt nyelvtani szerkezet, mondjuk ez : 這件衣服很漂亮但是太貴。Itt a mondat első részében pozitívat , a másik felében pedig valami negatívat állítunk.
Magyarul így hangzik : Ez a ruha nagyon szép, csak túl drága.

8. Kevésbé kedvelt...
... szavak?
... nyelvtani szerkezetek? 
Nem kedvelt szó, ide is írásjelet hoznék 豬 - malac vagy 辛苦- valami nehéz, fárasztó. Ezeket a jeleket kifejezetten nem szeretem, nem tudom megindokolni csak úgy. :) Az eddig tanultakban nem kedvelt nyelvtani szerkezetet nem tudok mondani, a nyelvtan szerintem nem olyan nehéz.

9. Átlagosan mennyi időt fordítottál a tanulásra? 
Hát most egy éve hogy tanulom, de tényleg rengeteget segít hogy itt élek, ez olyan nyelv amihez sok gyakorlás szükséges a kezdetekben, folyamatos ismétlés mert könnyű felejteni. Én heti 14 órában tanulom, 4 nap .

10. Végül pedig, tanácsok annak, aki most barátkozik ezzel a nyelvvel.
Szerintem, ha van egy kis nyelvérzéked könnyen tanulsz nyelveket, jó a hallásod és izgalomra vágysz akkor kezdj bele a kínaiba! A nyelvtan nem nehéz a kutya az írásjelekben és a hangsúlyokban van elásva. Fontos a kitartás talán jobban is mint más nyelveknél . A kínai igazán varázslatos és szép nyelv, nem "csingcsángcsung" ahogy mi otthon mondani szoktuk. Ha elszánt vagy és tényleg érdekel ez a nyelv én azt mondom vágj bele mert imádni fogod ! :))

2015/07/29

Instagram aka határ a csillagos ég.


별모자/ST★RLIGHT*.
Csillagsapka / Csillagfény. 



(☆^O^☆)
Megj.:
*Starlight: A VIXX együttes rajongóinak hivatalos elnevezése.

[Javítva: 2015.07.29. 별모자 ~ Csillagsapka - helyes fordítás: Dana!]